Чешский язык: смешные слова, интересные и нужные фразы, красивые цитаты

Нет лучшего способа освоить иностранный язык, чем выучить интересные и запоминающиеся выражения и фразеологизмы. Многие слова в чешском языке похожи на русские, но при этом смысл их кардинально отличается. Это может и веселить, и путать одновременно. Давайте разберем, как чехи общаются в быту, делают комплименты и какие крылатые выражения вставляют в речь.

Базовые полезные фразы на чешском языке

Кроме «добрый день», «до свидания», «извините», «спасибо» и «пожалуйста» будет полезно выучить еще некоторые выражения, которые пригодятся в бытовом общении.

Например:

  • Co je nového? [цо е новэхо] — Какие новости?
  • Chovejte se jako doma [ховэйтэ сэ яко дома]. — Чувствуйте себя как дома.
  • Přeji pěkný den! [пршейи пьекны дэн] — Хорошего дня!
  • Šťastnou cestu! [штястноу цэсту] — Счастливого пути!
  • Uvidíme se brzy! [увидимэ сэ брзы] — До скорой встречи!
  • Rád(a) jsem vás poznal(a) [рат/рада сэм вас познал(а)] — Рад(а) был(а) встрече!
  • Na zdraví! [на здрави] — Ваше здоровье! (во время застолья)
  • Veselé Vánoce! [вэсэлэ ваноцэ] — С Рождеством!
  • Šťastný Nový Rok! [штястны новы рок] — С Новым годом!
  • Mohu vám pomoci? [моху вам помоци] — Могу помочь вам?
  • Napíšeme si/Dáme si vědět. [напишэмэ си/дамэ си вьедет] — Спишемся/Будем на связи
  • Domluveno. [домлувэно] — Договорились.
  • Děkuji moc za všechno. [декуйи моц за вшехно] — Спасибо за все.

*Важно: букву «h» на чешском произносим гортанно, «гэкаем», как в южно-русских наречиях и в украинском языке.

Много полезных выражений можно найти в разговорниках и пробовать постепенно вводить новые фразы на чешском в обиход.

Что такое трделник?

Одно из первых слов, которое турист видит на улицах в центре Праги — trdelník («трделник», [трдэлник]). Это сладкая сдобная выпечка с сахаром и корицей. Тесто для трделника разрезают на широкие полоски, наматывают их на специальные горячие валики, обмазывают растопленным сливочным маслом или яичным желтком и выпекают, периодически переворачивая, до румяной корочки. Традиционные витые булочки оставляют полыми внутри, но для туристов их иногда делают с начинкой — шоколадной пастой, взбитыми сливками, мороженым и фруктами.

Пять слов, которые отражают менталитет чехов

Как и в любом языке, в чешском есть слова и выражения, которые очень ярко описывают менталитет этого народа.

Pohoda — «спокойствие», «гармония», «уют», «покой»

Точного перевода на русский язык у этого слова нет. Pohoda [похода] для чеха — это когда ты после тяжелой рабочей недели сидишь с друзьями на солнышке с кружкой пива. Или когда ты вместе с семьей катаешься на лыжах, а потом жаришь мясо на углях, и всем хорошо, тепло и весело. Кульминация этого состояния приходится на рождественские праздники — длинные выходные, когда можно законно чревоугодничать, заниматься ничегонеделанием, повидаться с близкими, вспомнить, что это такое — детское ожидание елки и подарков.

Hospoda — «кабак», «пивная», заведение с традиционной чешской кухней

В «хосподе» не только едят и пьют — здесь достигается вышеописанная душевная гармония («pohoda»), обсуждаются дела рабочие, личные и политические. Это очень важное общественное пространство. Посетители — и женщины, и мужчины, причем любого социального статуса, от студенческого до глубоко пожилого возраста.

Knedlík — «кнедлик», отварное блюдо из муки или картофеля

Неотъемлемая составляющая чешской кухни. Например, «свичкова на сметане» (кстати, «смэтана» — это «сливки» на чешском) — маринованная говяжья вырезка с соусом из сливок и овощей и брусничным вареньем всегда подается с кнедликами. Картофельные кнедлики едят с уткой и грибным соусом, мучные — со свининой и кислой капустой.

Výlet — «поездка», «поход», «долгая прогулка», любая смена привычной обстановки в рамках отдыха/выходного дня

Чехи обожают активный отдых, поэтому в выходной обычно не лежат на диване, а отправляются куда-то за город, в горы, в лес, на экскурсию в замок, в велотур или в поход (трекинг, хайкинг). Все это называется одним словом «výlet» [вылэт] и подразумевает, что люди с удовольствием и познавательно проводят время. Разумеется, во время такой смены обстановки не грех подкрепиться в пивной («hospoda») и рассказывать потом, какая же была «pohoda na výletě».

Lítost — сострадание, сожаление, печаль, раскаяние, угрызения совести (сложный спектр чувств)

Выражение «To je mi líto!» («Мне так жаль!», [то е ми лито]) можно услышать в разных ситуациях. Например, когда человек совершил ошибку и пробует исправить свой промах. Или когда сочувствует другу, попавшему в неприятную ситуацию. Или жалеет о том, чего не сделал (а стоило бы). И наконец, lítost [литост] — это выражение скорби по умершему человеку.

Точного перевода на русский у этого чешского слова нет.

Смешные чешские слова похожие на русские

В чешском языке много слов, которые русскоговорящему человеку могут показаться очень забавными или вызвать ассоциации, абсолютно отличные от перевода этого слова.

Вот некоторые из них, которые особенно веселят туристов:

  • Mráz [мрас] — мороз, стужа
  • Vor [вор]- плот
  • Palka [палка] — теннисная ракетка, бейсбольная бита
  • Ovoce [овоцэ] — фрукты
  • Potraviny [потравины] — продукты
  • Zmrzlina [змрзлина] — мороженое
  • Okurka [окурка] — огурец
  • Čerstvý [черствы] — свежий
  • Sedadlo [сэдадло] — сидение
  • Mýdlo [мыдло] — мыло
  • Čerpadlo [черпадло] — насос
  • Bydlo [быдло] — жизнь
  • Vedro [вэдро] — жара
  • Určitě [урчите] — обязательно, точно, конечно
  • Úroda [урода] — урожай
  • Pozor [позор] — внимание
  • Sklep [склэп] — подвал
  • Chápat [хапат] — понимать
  • Úžasný [ужасны] — потрясающий, восхитительный
  • Palivo [паливо] — топливо
  • Nevěstka [нэвьестка] — проститутка
  • Pitomec [питомэц] — глупец
  • Mládenec [младэнэц] — холостяк, юноша
  • Žrádlo [жрадло] — корм для животного (или грубоватое разговорное «жратва»)
  • Zpátky [спатки] — назад, обратно (и ничего общего с глаголом «спать» и сном в принципе)

Почему на чешском языке некоторые слова звучат так смешно? Это межъязыковые омонимы — еще их называют «ложными друзьями переводчика»: когда русское и чешское слово произносится одинаково или почти одинаково, но при этом имеет совсем разное значение. И «младенец» оказывается «юношей», а «ведро» — «жарой».

Как чехи ругаются?

Если чеха вывести из себя, то ругаться он начнет примерно с такой же страстью, что и итальянец, и уж точно не будет скупиться на выражения. О значении многих матерных слов на чешском можно догадаться и без перевода — например, kurva [курва] или děvka [девка]. Так назовут девушку легкого поведения. Еще вариант — lehká holka [лехка холка], дословно «легкая девочка». При этом само по себе слово «holka» не имеет отрицательного подтекста — это просто «девушка», «девочка», «девчонка».

В чешском кабаке то и дело можно услышать «ty vole» — сравнительно безобидное выражение. А вот если чехи начинают обмениваться словечками вроде «čurák», «vyjebanec», «čuromrd» — в переводе это красочный русский мат — обстановка накалилась и скандала явно не избежать.

Комплименты на чешском

Чехи с удовольствием говорят комплименты — и в дружеском, и в романтическом контексте. Приводим самые распространенные фразы на чешском языке.

Если мы говорим про внешность, то можно услышать:

  • Jsi nádherná! [Йси надхэрна] — Ты прекрасна!
  • Jsi moc krásná! [Йси моц красна] — Ты очень красива!
  • Máš krásné (pěkné/hezké) oči! [Маш краснэ (пьекнэ/хэскэ) очи] — У тебя красивые глаза!
  • Máš pěkné/hezké vlasy! [Маш пьекнэ/хэскэ власы] — У тебя красивые волосы!
  • Vypadáš nádherně v těchto šatech! [Выпадаш надхэрне в техто шатэх] — Ты замечательно выглядишь в этом платье!
  • Moc ti to sluší! [Моц ти то слуши] -Тебе очень идет! (Ты очень хорошо выглядишь!)

Могут похвалить и другие качества, например, чувство юмора, вкус, работу, и т. д.

Например:

  • Máš dobrý vkus. [Маш добры вкус] — У тебя хороший вкус.
  • Dobrá/skvělá práce! [Добра/Сквьела працэ] — Хорошая/отличная работа!
  • Máš dobrý smysl pro humor! [Маш добры смысл про хумор] — У тебя отличное чувство юмора.

Как будет на чешском языке:

– жена — žena [жена]. По-чешски это означает и «женщина», и «жена»
– мужчина — muž [муш]– сказка — pohádka [похатка]– открытка — pohlednice [похлэдницэ]
– поздравление пожелание — přání [пршани]– время — čas [час]

Семь чешских фразеологизмов

Использование устойчивых выражений в нужный момент не только украшает речь и делает ее ярче, но и показывает, что иностранец владеет языком на хорошем уровне.

Счастливым можно быть не только до чертиков: чехи используют выражение «šťastný jako blecha» [штястны яко блэха], что в переводе означает «счастливый, как блоха».

В русском языке про чрезмерное любопытство скажут: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали». В чешском же этим качеством отличается обезьяна: «zvědavý jako opice» [звьедавы яко опицэ], то есть «любопытный, как обезьяна».

  • Когда речь идет о физическом здоровье, то чехи вспоминают не про быка («здоров, как бык»), а про рыбку, и говорят «zdravý jako rybička» [здравы яко рыбичка], то есть «здоров, как рыбка».
  • Преувеличивая значимость проблемы, мы обычно делаем из мухи слона, а вот чехи «делают верблюда из комара» (dělat z komára velblouda, [делат с комара вэлблоуда]).
  • «Ни пуха, ни пера» перед важной встречей или экзаменом в переводе с чешского звучит не очень обнадеживающе, а именно «чтоб ты себе шею сломал» или «zlom vaz» [злом вас].
  • От страха обычно душа уходит в пятки, но у чехов «сердце падает в штаны» — «srdce spadlo do kalhot» [срцэ спадло до калхот].
  • Не будучи уверенными в результате, мы «покупаем кота в мешке», а чехи — зайца («Koupit zajíce v pytli», [коупит зайицэ в пытли])

Совет тем, кто только начинает изучать язык: лучше всего фразеологизмы запоминаются в составе каких-нибудь красивых цитат на чешском.

Несмотря на то, что чешский во многом понятен человеку, который является носителем одного из славянских языков, существует много фраз и выражений, значение которых на первый взгляд не отгадаешь. Есть словечки, которые очень точно характеризуют менталитет чехов, и их полезно знать иностранцу. Чешские фразеологизмы нередко похожи на русские, их легко запомнить и употреблять в бытовом общении — в правильном контексте это украшает и обогащает речь. Многие смешные слова и фразы на чешском веселят только в первое время, пока изучаешь язык и знакомишься с особенностями произношения. Для более глубокого понимания языка хорошо читать произведения чешских писателей и поэтов — например, Ярослава Сейферта и Ярослава Гашека.

Александра Баранова
8/8/2024

Оцените этот материал

Мы стараемся публиковать максимально информативные материалы о жизни и учебе в Чехии. Пожалуйста, дайте нам знать, если эта статья была вам полезна и интересна

Предыдущая статья

Следующая статья

Оставить комментарий Ваш комментарий

Отменить ответ